dissabte, de maig 27, 2006

Salsa res
(A funny mater)

A Priapus from the House of the Vettii (Pompeii VI,15,1)
X
Insulsissima quid puella rides?
non me Praxiteles Scopasve fecit,
non sum Phidiaca manu politus;
sed lignum rude vilicus dolavit
et dixit mihi 'tu Priapus esto'.
spectas me tamen et subinde rides:
nimirum tibi salsa res videtur
adstans inguinibus columna nostris
.


Una 'coseta' divertida

De què te'n rius, xiqueta sense cap gràcia? A mi no m'han fet Praxíteles o Escopas, ni m'ha polit la mà de Fídias, sinó que un masover va tallar una basta soca i em digué «Tu seràs Príap».Tanmateix, m'esguardes i de seguida te'n rius: sens dubte et sembla una cosa divertida la columna que recta s'aixeca des del meu engonal. (Priapea, 10)


Click to read an English translationHaz clic para traducción en castellano


10

¿De qué te ríes, estúpida muchacha? No me hizo Praxíteles, ni Escopas, ni me pulió la mano de Fidias, sino que un campesino desbastó un informe leño y me dijo: «Sé Príapo.» Sin embargo, tú me miras y te ríes. Sin duda te parece salada esta columna que se yergue rígida en mis ingles. (Trad. de Enrique Montero)

Etiquetes de comentaris: