dijous, de juny 21, 2007

ἀδίκως ἀποκτείναντος αὐτόν
(Unjustly put him to death)


παραμυθεῖται δ᾽ ἔτι με καὶ Παλαμήδης ὁ παραπλησίως ἐμοὶ
τελευτήσας· ἔτι γὰρ καὶ νῦν πολὺ καλλίους ὕμνους
παρέχεται Ὀδυσσέως τοῦ ἀδίκως ἀποκτείναντος αὐτόν·

I a més em consola que també Palamedes va morir d'una manera semblant a la meva, perquè encara ara ell ens hi proporciona uns temes molt més dignes que no pas Odisseu, que el va fer matar injustament. (Xenofont, Apologia de Sòcrates 26)


[Text de dijous proppassat a les P.A.U. del País Valencià]


Me consuela todavía el recuerdo de Palamedes, que murió de manera muy semejante a la mía. Aun ahora sigue inspirando cantos mucho más hermosos que Odiseo, que injustamente ocasionó su muerte. (Jenofonte, Apología de Sócrates, 26)


[Trad. de Juan Zaragoza]

Etiquetes de comentaris: , , ,